Warning: Undefined array key "autologin" in /usr/home/peronczyk/domains/insimilion.pl/insimilion/twierdza/index.php on line 25 Gothic • Wywiad z autorami tłumaczeń modyf... • INSIMILION

    Gothic


    Wywiad z autorami tłumaczeń modyfikacji

    Działy gier » Gothic » Varia
    Autor: Serail
    Utworzono: 13.09.2010
    Aktualizacja: 17.06.2015

    Czy grając w spolszczone produkcje, które przecież zazwyczaj pochodzą z zagranicy, zastanawiacie się, kim był człowiek, który przetłumaczył te dialogi? Jak bardzo musiał się nad tym napracować? Jestem pewien, że część z was nigdy nie zwróciła na to uwagi, i trudno się temu dziwić - przecież tak musi być, oni dostają za to pieniądze. Ale co roku powstają setki modyfikacji, które często zawierają tyle samo linii dialogowych, co sama gra. Kto tłumaczy te produkcje? Co ma w zamian? Tego dowiecie się z poniższego wywiadu, przeprowadzonym z dwojgiem ludzi, którzy ukrywają się pod nickami 0judge0 oraz Żelazko, działającymi na scenie modderskiej i jednocześnie tłumaczącymi na język polski. Zapraszam do lektury.

    Serail - Na początek weźmy jedno z tych uniwersalnych pytań, które zazwyczaj się zadaje, by rozluźnić atmosferę. Co skłoniło was do tego, żeby przetłumaczyć tę modyfikację?
    Żelazko - Pierwszy raz na moda Podróżnik natknąłem się na forum jednego z portali poświęconych serii Gothic. Tam właśnie przeczytałem o tłumaczeniu dokonanym translatorem przez użytkownika o aliasie Obcy. A także ujrzałem post 0judge0, w którym pisał, że poszukuje chętnych do tłumaczenia. Byłem wtedy świeżo po ukończeniu angielskiej lokalizacji do Mrocznych Tajemnic – kolejnego moda do gry Gothic, więc pomyślałem, że ten projekt będzie doskonałą próbą sprawdzenia się.
    0judge0 - Ja z kolei chciałem zagrać w tego moda w naszym rodzimym języku, więc postanowiłem zrobić coś w tym kierunku.
    Serail - Cóż, "Podróżnik" jest produkcją, która powstała w Rosji, zatem łatwo się domyślić, że początkowo była ona dostępna wyłącznie w języku rosyjskim. Moje pytanie brzmi, czy język ten poznawaliście na potrzeby tłumaczenia, czy może znaliście go już przedtem?
    0judge0 - Tak właściwie język ten zacząłem poznawać dopiero podczas tłumaczenia moda. Nie będę ukrywał, że sporo korzystałem z pomocy translatora.
    Żelazko - Co nieco znam rosyjski. W szkole podstawowej i gimnazjum się go uczyłem. Reszty douczyłem się na potrzeby spolszczenia. Także słowniki i translatory chodziły w ruch podczas pracy. W przypadkach, gdzie nie byłem pewny, teksty podsyłałem do naszego współpracownika - Tysona90, który biegle włada językiem rosyjskim.
    Serail - Wiem, że nie pracowaliście nad tym projektem we dwójkę. Kto pomagał wam w pracy?
    0judge0 - Mimo wszystko niewielu ludzi przewinęło się przez zespół. Na początku byłem ja i Żelazko, później dołączył Tyson90. No i na sam koniec nieoceniona pomoc Adanosa przy beta testach.
    Serail - Grałem w "Podróżnika", wiem zatem, że jest to modyfikacja sporych rozmiarów, która z pewnością mogłaby walczyć o tytuł w pełni samodzielnej gry. Ile zajęło wam tłumaczenie tekstu oraz beta testy?
    0judge0 - Prawie rok. Pamiętam, że zaczęliśmy coś na początku maja 2009, a podróżnik został wydany w kwietniu 2010.
    Żelazko - Ja dodam tylko, że same beta testy trwały naprawdę długo, bo prawie trzy miesiące - od 15 lutego do 24 kwietnia bieżącego roku. Pamiętam, że wakacje 2009 przeleniuchowałem i podesłałem 0judge0 około 5 lub mniej plików.
    Serail - Nie jest żadną tajemnicą, że takie przedsięwzięcie ma głównie zapewnić zabawę wszystkim autorom, nie jest to przecież przymusowa praca. Jaki motyw dotyczący projektu zapadł wam w pamięć jako ten przywołujący uśmiech na twarzy?
    Żelazko - Podczas tłumaczenia było wiele takich sytuacji, gdzie na sam widok tekstu skręcał się brzuch ze śmiechu. Były to zadania między innymi dotyczące załatwienia wibratora czy gumowej nadmuchiwanej baby. W modzie wstępuje szalonego humoru wszelkiej maści, wliczając opisy, plakaty, dialogi i inne formy, w których został ukazany.
    0judge0 - No i oczywiście różnego rodzaju rosyjskie nazwy, które trudno było nam przetłumaczyć, a efekty użycia translatora przynosiły niespodziewane efekty.
    Serail - Poznaliście się dzięki jednemu z forów dyskusyjnych, kiedy rozpoczynaliście prace nad tłumaczeniem. Interesuje mnie, czy wasze kontakty urwały się zaraz po premierze, czy też dalej utrzymujecie znajomość?
    0judge0 - Nie tylko dalej utrzymujemy znajomość, ale nawet można powiedzieć, że dalej współpracujemy. Przykładem może być spolszczenie moda Battle of the kings 2 i Bruderschaft GeburtstagsMod, w których to Żelazko i tyson90 przeprowadzili beta testy.
    Żelazko – Mimo wszystko spadła ich intensywność.
    Serail - To może teraz przejdźmy do pytań trochę bardziej dotyczących samego moda. Jeśli mielibyście w kilku zdaniach nakłonić naszych czytelników do tego, by zagrali w "Podróżnika", to jakich argumentów byście użyli?
    0judge0 - Przede wszystkim jest tam masa śmiechu, z powodu różnorakich anegdot, a teksty po prostu wymiatają. Już samo spotkanie osób z świata realnego takich jak Bush, Saddam czy Clinton jest czymś, co przykuwa uwagę. Nie wspomnę tu już nawet o postaciach ze znanych produkcji filmowych. No a poza tym jest to dobry kawał cRPG, dlatego właśnie warto zagrać w Podróżnika.
    Żelazko - Powiedziałbym, że warto zagrać w Podróżnika, bo rzadko kiedy spotykamy się z grami/modami typu parodii. Osobiście nigdy nie grałem ani nie słyszałem o takim projekcie. Miłośnikom dawki czarnego humoru ta modyfikacja z pewnością spasuje, jeśli dodamy dziwne sytuacje, które mogą nas spotkać podczas gry. Z chęcią bym jakąś przedstawił, ale nie chcę spoilerować. Powiem tylko, że te wymienione przez 0Judge0, to wierzchołek góry lodowej.
    Serail - W jakich realiach rozgrywa się modyfikacja oraz czy oferuje więcej niż jedno rozwiązanie?
    0judge0 - Rozgrywa się w rosyjskich realiach, już samo to za siebie mówi. Natomiast jeśli chodzi o okres czasowy, to trudno to określić, jednak są to w miarę aktualne czasy, bo występuje tam konflikt gazowy . Co do zakończenia, to wolałbym za dużo nie zdradzać, powiem tylko tyle, że jest więcej niż jedno.
    Żelazko - Trzeba dopowiedzieć, że poczynania naszego bohatera wpływają na jego dalsze postrzeganie przez innych. Trzeba uważać, z ludźmi jakiej orientacji zawiera się znajomości oraz komu się pomaga.
    Serail - Czy mod ten wprowadza jakieś zmiany do gry? Oprócz nowej fabuły, rzecz jasna.
    0judge0 - Masę itemów przede wszystkim i różnych modeli. No bo przecież w oryginalnej grze nie uświadczymy czołgów czy kolejki.
    Żelazko - Podróżnik to samodzielna modyfikacja w takim sensie, że nie ma powiązania fabularnego z oryginalnym Gothiciem. Do gry na potrzeby zostały wprowadzone bronie palne. Mod także oferuje różne nakrycia głowy i ubiór. Podczas przemarszu przez płaszczyznę świata Podróżnika mamy szanse zebrać wszelakie bronie białe, wliczając: widły, butelki, rurki itp. Większość broni posiada swój unikatowy opis, przeważnie humorystyczny. W późniejszej fazie gry można nawet wezwać wsparcie artyleryjskie.
    Serail - Jak myślicie, "Podróżnik" jest najlepszą modyfikacją do Gothica 2: Noc Kruka? A może chcielibyście zaproponować naszym czytelnikom inne tytuły?
    0judge0 - Grałem w wiele modów, niektóre z nich były naprawdę świetne, ale jeśli chodzi o moje osobiste odczucia to powiem, że nie grałem w lepszą modyfikację. Chociaż jest wiele projektów które mógłbym polecić.
    Żelazko - Osobiście trudno mi powiedzieć, która modyfikacja jest najlepsza... Dla mnie Podróżnik jest jedną z tych najlepszych. Na pewno starym wyjadaczom gry Gothic Podróżnik przypadnie do gustu ze względu na odmienność modyfikacji od tych, które są standardowego pokroju, gdzie trzeba przynieść pięć wilczych skór i dołączyć do obozu. Modyfikacje, które bym polecił, to Velaya i Returning.
    Serail - Powoli zbliżamy się ku końcowi, zatem muszę zadać to pytanie. Przewidujecie kolejne tłumaczenia w przyszłości?
    0judge0 - Tego nie wie nikt. Chociaż przyznam się, że tuż po wydaniu Podróżnika chcieliśmy zabrać się za inną Rosyjską superprodukcję "Returning", ale okazało się, że trwają już prace nad tym spolszczeniem.
    Serail - Chcielibyście może kogoś pozdrowić albo wygłosić jakiś apel do naszych czytelników?
    0judge0 - Chciałbym podziękować twórcom moda za tyle godzin świetnej zabawy no i reszcie ekipy polonizującej za to, że się przyłączyła do tego projektu.
    Żelazko - Pozdrawiam użytkowników forum spolszczenia modyfikacji Podróżnik, a także społeczność Insimilionu, którą zachęcam do wypróbowania moda Podróżnik.
    Serail - Dziękuję za wywiad i mam nadzieję, że od czasu do czasu będziecie wpadać na Insimilion, by uczestniczyć w dyskusjach o sadze Gothic, i nie tylko.
    0judge0 - Również dziękuję.

    Z ekipą odpowiedzialną za spolszczenie Podróżnika rozmawiał Sławomir „Serail” Prabucki.




    Komentarze

    Ten artykuł skomentowano 0 razy.
    Na stronie wyświetlanych jest 20 komentarzy na raz.




    Ten artykuł skomentowano 0 razy.
    Na stronie wyświetlanych jest 20 komentarzy na raz.


    Pseudonim
    E-mail
    Treść Dostępne tagi: [cytat][/cytat], [url=http://][/url]
    Przepisz poprawnie podane słowa mnustwo orkuw